To: Stana Kuckova Cc: Bcc: Subject: Oci me mile Reply-To: William Shakespeare prelozil (specialne pro stanu): vitas. (neboj original nasleduje na konci). Oči mě milé ----------- Oči mé milé nezáří tak jasně jako slunce svit; Že je korál červenější jejích rtů, já mám obavy; Je-li bílý sníh, barvu šedou musí její ňadra mít; Jsou-li vlasy dráty, jí černě dráty vedou do hlavy. Viděl jsem růže rozkvétat, i do ruda i do běla, Takovou růži najít v její tváři končí nesnází, Nejeden parfém zajisté je půvabnější docela Nežli onen dech, který z úst mé milované vychází. Hlas její já tak rád poslouchám, ten hlas já dobře znám, Však krásná hudba mnohem mnohem příjemnějším zvukem je; Já bohyni jsem kráčet nikdy neviděl a přiznávám: Když se moje milá prochází... prostě po podlaze jde. Přesto u všech všudy myslím, že je má láska výjimečná Tak jak ta, co lže ti přirovnání, jenž nejsou skutečná. My mistress' eyes are nothing like the sun ------------------------------------------ My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hair be wires, then black wires grow from her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes there is more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go: My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare As any she belied with false compare. vitas (& willi) @;;